...а в эту ночь грустить не о чем
Какое-то время я занималась сравнением старой редакции КНК с переизданием. Делала по главам, но не подряд, так что сейчас есть главы из разных частей.
Интересно было отслеживать изменение текста)
Выглядело примерно так:
читать дальше
Фиолетовый цвет - то, что было, черный - то, что стало
Да, первое издание мне больше нравится, несмотря на рай, ад, "окститесь" и прочее)

@темы: ОЭ

Комментарии
24.05.2017 в 00:07

А "окститесь, юноша" - это правда канон? Оо
Я читала галопом через страницы и не натыкалась. Была уверена, что фикрайтерское))
24.05.2017 в 09:06

...а в эту ночь грустить не о чем
А "окститесь, юноша" - это правда канон?
Правда)
"– Окститесь, юноша! – Алва укоризненно покачал головой и потянулся к бутылке. – Я убил Рафле вечером, чтобы не делать этого утром…"
А в алвасонете вообще был и Закат, и ад, и рай:
читать дальше

В переиздании поменяли:

читать дальше
24.05.2017 в 17:52

Первая версия сонета была лучше))
А на что "окститесь" поменяли? (У меня только старая версия в электронке.)
24.05.2017 в 18:59

...а в эту ночь грустить не о чем
Первая версия сонета была лучше))
Мне первая тоже больше нравится)
А на что "окститесь" поменяли?
"- Уймитесь, юноша. - Алва укоризненно покачал головой и потянулся к бутылке. - Я убил Рафле вечером, чтобы не делать этого утром."

У Робера были интересные уточнения в переиздании. Собирался кого-то обходить десятой дорогой, а стал - шестнадцатой, мечтал встретить ундину - в переиздании появились "змеехвостые плакальщицы")
24.05.2017 в 23:40

А, добавление реалий?
Вроде бы первые книги она очень быстро написала и издала, так что неудивительно, что такие вещи сразу не вычистили.
25.05.2017 в 07:54

...а в эту ночь грустить не о чем
добавление реалий?
Ага. В репортаже Арамоны, например, было сравнение Луизы с мегерой, в переиздании мегера заменена на мармалюку.
Вроде бы первые книги она очень быстро написала и издала
Да, 2003 - ещё Арция, а в 2004 уже вышли две первые книги ОЭ.

Вспомнилось ещё. В "Рассвете" упоминаются хурии, а впервые это понятие возникло в переиздании, и там же есть сноска с разъяснением ("дознаватели, ведущие дела о государственной измене"). Убраны ссылки на арканы Таро в начале глав (те, что были на французском). Стало больше упоминаний титулов и меньше - просто имен (например, в сцене представления наследника был просто Лионель Савиньяк, титул не упоминался, в переиздании сразу "капитан личной королевской охраны граф Савиньяк", Алва тоже чаще по фамилии или титулу, а в старом издании Арамона, например, его в своем репортаже постоянно по имени называет).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail